Черное эхо - Страница 153


К оглавлению

153

Босх кивнул, и Чавес покинула палату.

Гарри тоже покинул палату на следующий день и был отправлен домой долечиваться. Он получил шестинедельный отпуск по болезни – перед тем, как отрапортовать о своем возвращении в полицейский участок в Уилкоксе. По возвращении в дом на сваях на улице Вудро-Вильсон-драйв Босх обнаружил в почтовом ящике желтый листок. Он отнес его на почту и обменял там на широкий плоский пакет в плотной оберточной бумаге. Он не стал вскрывать его, пока не вернулся домой. Пакет был от Элинор Уиш, хотя на нем это не значилось. Гарри знал, что в этой посылке. После того, как он сорвал бумагу и пластиковую внутреннюю прокладку, его глазам предстала вставленная в раму репродукция хопперовских «Полуночников». Это была та самая картина, которую он увидел над кушеткой в ее гостиной в ту первую ночь, когда был с ней.

Босх повесил репродукцию в прихожей, рядом с входной дверью, и время от времени, приходя домой, останавливался и долго смотрел на нее, особенно после утомительного дня или ночи. Эта картина никогда не уставала волновать его воображение – как и возбуждать воспоминания об Элинор Уиш. Мрачный, темный тон. Кромешное одиночество. Одиноко сидящий человек. Его лицо, обращенное в тень.

«Этот человек я», – всякий раз глядя на картину, неизменно думал Гарри Босх.

notes

1

Лос-анджелесская бейсбольная команда.

2

Последний понедельник мая.

3

Коронер – следователь, ведущий дела о насильственной или скоропостижной смерти.

4

Небольшой калифорнийский город, пригород Лос-Анджелеса.

5

Герой одноименной новеллы В. Ирвинга, «спящий красавец», проспавший Войну за независимость и образование Американской республики.

6

Сан-Фернандо.

7

Пригород Лос-Анджелеса.

8

Правительственная организация, занимающаяся делами бывших военнослужащих: их здравоохранением, образованием, пенсиями.

9

Meadow – луг, field – поле (англ.).

10

Город близ Сайгона, ныне пригород Хошимина, ставший ареной тяжелых боев, бомбежек и разрушений во время войны с США. Подземные тоннели строились с 1940 г. и впоследствии были переделаны в военные базы партизан.

11

Здание полицейской администрации в Лос-Анджелесе.

12

Автоматизированная сеть управления отслеживанием информации по убийствам.

13

Наемный убийца.

14

Первый понедельник сентября.

15

Экстремистская группа с радикальной левацкой идеологией. В 1973—1975 гг. обвинялась в совершении убийств, банковских ограблений и актов насилия.

16

Пригороды Лос-Анджелеса.

17

Бутандиоевая кислота, педикулоцидное средство.

18

Здание в крупном городе штата, где располагаются официальные учреждения федерального значения.

19

Малокалиберный пистолет.

20

Мелвин Пурвис (1903—1960) – агент чикагского отделения ФБР, знаменитый тем, что сумел изловить и отдать в руки правосудия ряд крупнейших гангстеров, в том числе Диллинджера, Флойда и др.

21

Район Лос-Анджелеса.

22

Пригород Лос-Анджелеса.

23

Иероним Босх (ок. 1460—1516) – нидерландский живописец.

24

Крупнейшая нефтяная компания в США.

25

Мужской костюм из рубахи и брюк одного цвета, обычно из полиэстра; распространен среди пожилых людей. Считается старомодным и является предметом шуток.

26

Профсоюз полицейских.

27

Сокрушительный удар.

28

Твердость, выдержка.

29

Акула.

30

Район Лос-Анджелеса.

31

Район Лос-Анджелеса.

32

Чарльз Мэнсон (1934 —?) – американец, имевший группу приверженцев, которую называл своей «семьей». Они почитали Мэнсона, как религиозного вождя и под его влиянием в 1969 г. зверски убили в Лос-Анджелесе семь человек, в том числе актрису Шэрон Тейт.

33

Сеть магазинов; они меньше супермаркета и обычно несколько дороже. Удобны, поскольку расположены в многолюдных районах и почти всегда открыты.

34

Пригород Лос-Анджелеса.

35

Пригород Лос-Анджелеса.

36

Медаль, вручаемая в американской армии, как знак отличия солдатам, раненным в бою.

37

Рыба семейства люциановых, водится в южных частях Тихого и Атлантического океанов.

38

РСР, фенилциклидин – наркотик, обладает галлюциногенным действием, нарушает координацию движений и мысли.

39

Питейное заведение, в котором постоянным клиентам подают выкупленные ранее спиртные напитки уже после официального часа закрытия.

40

Прозвище американского солдата (сленг).

41

Мера длины, – 0,9144 м.

42

Поправка к конституции, регламентирующая обыск и арест имущества.

43

Бывший Сайгон.

44

Возбуждающее лекарство.

45

Эта административная единица примыкает к Лос-Анджелесу, но не является его частью.

46

Фешенебельный район Лос-Анджелеса.

47

Район ожесточенных боевых действий в 25 милях к северо-западу от Сайгона.

48

Сладкий картофель.

49

Голливудский актер (1907—1979); герой вестернов, без страха и упрека, символический носитель типично американских ценностей.

50

Крабы в период линьки; в США их ловля запрещена.

51

Горы в штате Пенсильвания, часть Аппалачей, – популярное место отдыха.

52

Министр юстиции.

153